2009年11月3日火曜日

Both Sides Now - Joni Mitchell

Bows and flows of angel hair
弧を描いて流れる天使の髪

And ice cream castles in the air
空に浮かんだアイスクリームのお城

And feather canyons everywhere
至る処に羽毛の峡谷

I've looked at cloud that way
私は雲をそんな風に見ていた


But now they only block the sun
でも今やそれは太陽を遮るだけのもの

They rain and snow on everyone
誰彼かまわず雨雪を降らせるもの

So many things I would have done
いろんなことをするはずだったのに

But clouds got in my way
雲が私の行く手を阻んだ


I've looked at clouds from both sides now
私は雲の表と裏を見てしまった

From up and down, and still somehow
天上から地上から、それでもなぜか

It's cloud illusions I recall
思い返せばそれは雲の幻

I really don't know clouds at all
私は雲のことをなに一つ知らない



Moons and Junes and ferris wheels
月の満ち欠け、巡り来る六月、観覧車

The dizzy dancing way you feel
目まぐるしく踊ってるような感覚の中

As every fairy tale comes real
全てのフェアリーテイルが現実になってゆく

I've looked at love that way
私は恋をそんな風に見ていた


But now it's just another show
でも今やそれはお馴染みのショー

You leave 'em laughing when you go
去る時が来ても相手は笑い顔のまま

And if you care, don't let them know
相手を思いやるなら、覚られないこと

Don't give yourself away
本当の自分を晒さないこと


I've looked at love from both sides now
私は恋の表と裏を見てしまった

From give and take, and still somehow
与えることや取り上げること、それでもなぜか

It's love's illusions I recall
思い返せばそれは恋の幻

I really don't know love at all
私は恋のことをなに一つ知らない



Tears and fears and feeling proud
悲しみや怖れや誇らしさ

To say "I love you" right out loud
「愛してる」と大声で言うこと

Dreams and schemes and circus crowds
夢や企み、サーカスに集まる人々

I've looked at life that way
私は人生をそんな風に見ていた


But now old friends are acting strange
でも今や古い友人たちはよそよそしく振る舞う

They shake their heads, they say I've changed
頭を振って、私が変わってしまったと言う

Something's lost but something's gained
失ったものもあるけど、得たものもある

In living every day
日々生きてゆく中で


I've looked at life from both sides now
私は人生の表と裏を見てしまった

From win and lose, and still somehow
得ることと失うこと、それでもなぜか

It's life's illusions I recall
思い返せばそれは人生の幻

I really don't know life at all
私は人生のことをなに一つ知らない


"Both Sides Now" Joni Mitchell

26 件のコメント:

  1. すばらしい訳です。
    Rainy days and mondaysの気分で、ビールを飲みながらYoutubeでBoth Sides Nowを聞こうとした。そこで、歌詞をみながら聞きたくなって、ちょうどFlowerLavaさんの訳を見しました。非常に工夫されたでしょうか。良い訳が歌の味を引き立てます。感謝します。

    返信削除
  2. >skipjackさん

    感謝だなんてとんでもない…こちらこそコメントありがとうございます、ホントに励みになります。先日三箇所ほど手直ししたんですが、まだ未完成という気がしてます。ちょっとずつ改善していこうと思います。

    返信削除
  3. beautiful song...absolutely...

    thanks

    返信削除
  4. > kenny

    Yes, I love this song very much.

    返信削除
  5. Thanks. I hope you enjoyed it.

    返信削除
  6. はじめまして。  丁度ブルーグラスでこの曲を歌う予定でした。 ジョニ ミッチェル のなつかしい、そして名曲ですね。  参考になりました。 

    返信削除
  7. 匿名さん

    名曲ですねー。演奏がんばってください!

    返信削除
  8. とても好きな曲です.人に教えたくてURLをツイッターで引用しました.ありがとうございます.
    この曲,カバーはいろいろ有るようですが,この訳はオリジナルのジョニ・ミッチェル的な好訳と思います.

    返信削除
  9. >匿名さん

    当ページをご紹介頂きありがとうございます。自信ない箇所もありますが、楽しんで頂ければ幸いです。

    返信削除
  10. 歌詞を探していたらここにたどり着いたのですが、とても素敵な訳ですね。この曲が更に好きになりました、ありがとうございます。

    返信削除
    返信
    1. meinaさん

      こちらこそ、褒めて頂いてありがとうございます。また何かの曲でたどり着いて頂ければ嬉しいです。

      削除
  11. この訳を見てこの歌がもっと好きになりました!ありがとうございます。素敵な訳ですね。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん、コメントありがとうございます。

      削除
  12. こんにちは。 訳詩をブログに転用させていただきました。 もういちど見たら 事前にコメントを、、となっていて、、ごめんなさい。 ほかの方の訳詩を・・とおもっていたのですが、こちらの方が素敵だったので・・ すみません。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん、こんにちは。

      気になさらないで下さい、事前でなくても、或いは一切断りがなくても問題視するつもりはありませんし。

      ただ、転載元のURL記載は必ずお願いしています。そちらのほうを重視していますので、匿名さんのブログにも是非お願いします。

      削除
  13. 心ある訳だと思いました。
    歌詞の和訳はよく検索するのですが
    訳もまた、ひとつの作品だなと初めて思いました。ありがとう。

    返信削除
    返信
    1. Blue.さん

      コメントありがとうございます。返信遅くなり申し訳ありません。
      当サイトは「歌の気持ちが日本人に伝わる訳」を目指してやってきました。お言葉を頂いて、多少は実現できているのかな、という自信が持てました。ありがとうございます。

      削除
  14. あなたが訳してくださった詩のイメージで曲を聴いたら、涙が止まらないのです。。。
    私の中で、この曲は遂に完成したと思えました。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん

      返信が遅すぎてもう涙は乾いてますよね…申し訳ありません。
      僕が泣いた歌もこのサイトに掲載しています。

      削除
  15. joni mitchell is a wonderfull singer-songwriter.
    the lyrics have deep meaning.
    (japanese isn't available on this site? why?)
    taka

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん

      本文、コメントともに問題なく日本語が使えております。

      削除
  16. 今 丁度どちらに歩いていくか分岐点に立っています。
    Paul Ankaの Both Sides Now を聞きながら
    素晴らしい訳に会えてよかった。
    ありがとうございます。

    返信削除
    返信
    1. 匿名さん

      分岐点、ということでもう一つご紹介させてください。
      http://flowerlava.blogspot.jp/2011/08/good-riddance-time-of-your-life-green.html

      記憶というタトゥーと試練に耐えられなかった肌
      一応言うけど、無駄なことなんて何一つなかったんだ
      先は見えないけど結局はそれが正しい方向なんだよ
      素晴らしい経験になったならいいね

      削除
  17. はじめまして。
    「法医学教室の午後」というTV映画のラストに使われていて「いい曲だな~」と長年思っていました。
    日本語訳だと更に心に沁みます…
    Judy collinnsの透き通り力強い声に励まされ癒されています。

    返信削除
  18. 素敵な訳ですね。声に出して読んでいたら涙がでそうになりました

    返信削除